·九月三日·误译(二)

《钦定本》英文圣经有一处翻译,其错误所引起的后患可说空前之大。这就是《约翰福音》十章十六节。让我们先把中文《和合本》圣经的译文写在下面:“我另外有羊,不是这圈里的,我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。”

在《钦定本》英文圣经的翻译中,这句圣经里头的“圈”和“群”都翻译为fold(圈);可是在希腊原文用的是两个不同的字,第一个是aule,把它译成fold(圈)是对的;第二个字原文是poimne指的是flock(群),而不是fold(圈)。

中文《和合本》和其他现代的英译圣经翻译poimne的时候,都把它译为“群”,也就是“合成一群,归一个牧人”,而不是像《钦定本》那样,“合成一圈,归一个牧人”。

这一个翻译上的错误所以铸成大错,是因为罗马天主教抓住这段误译的经文作只应该有一个教会的根据;在天主教之外,没有得救的途径。可是耶稣的意思不是这样。祂说的是要成为“一群”。一群羊可以分配在许多个羊圈里面,而仍然归属一个牧人。

这段经文里面绝没有说只能有一个教会,而是清清楚楚的指出,可以有许多个教会;但这些遍布在各教会里的羊,都是同属基督的一群,也只能有这一群。

这种误译是怎样发生的呢?原来《钦定本》圣经的新约,不是从希腊原文直接翻译过来的,而是根据拉丁文《武加大译本》。耶柔米当年翻译《武加大译本》的时候,不知道为了什么缘故,把希腊文的aule和poimne都译为同一个拉丁字ovile。

一个关于教会错误的教义,就这样根据一个显然是错误的翻译建立了。

有的时候,错误的翻译可以让信仰纯真的人一样得到心灵上的帮助;可是也有许多时候,误译可以产生虚假和错误的教义。